Date: Tue, 12 Mar 2002 22:11:34 +0900
From: Fukapon
Subject: 今日の妹たち: Book: Sister Princess 〜お兄ちゃん大好き〜 THE ORIGINAL STORYS
ペンギンにゃ、みなさん。 どもども、Fukaponですぅ。
いつ買ったのかがすでに思い出せない(^^;)、メディアワークスより発行されています『Sister Princess 〜お兄ちゃん大好き〜 THE ORIGINAL STORYS』のレポートです(^^;;
...ぁ、手元のメモによれば、昨年の8月半ばにはすでに購入していたようです、これ(^^;
さて、サクッと内容の方について書いてみましょう。
本の構成は「絵本」だと思っていただければOKです。
大半が絵で、活字かちょこちょこっと入っているかな、って感じですね。
私はG'sの方をもう、かれこれ1年以上読んでいませんので今どうなっているか、これが発売された当時どうなっていたのかはわかりませんが...。
おそらく、G'sに掲載されているものよりも絵の比率は多くなっているんじゃないでしょうか(^^;
お話に関しては、基本的に「お兄ちゃんの日が目前に迫ってきて、妹は」とゆー感じです。 お兄ちゃんの日の前日、あるいは、当日の待ち合わせ時間前等のシチュエーションが多いですね。 内容はオリジナルシスプリらしく、スイートなのばかりです(^^; 各キャラの特徴紹介をお兄ちゃんの日と絡めてやっているようなものであるとも言えますな(^^;;
ですからまぁ、マイシスターのセクションを読んで、もしくは12人の妹すべてのお話を読んで「待っててね」と言っちゃおう、ってぇことですよね(笑
ちなみに、私はネクタイを締めて、会社説明会の行き帰りにシスプリ本を読んでいました。
...端から見たらヤバい人に見えたんでしょうねぇ(^^;
にやにやしてましたから(爆
まぁ、これだけじゃ会合のサイトに乗せるのは力不足なので、マニアックな点を。
まず、タイトルの
"THE ORIGINAL STORYS"
ですが、これ、私のスペルミスじゃありません(^^;
ホントにこうなっているんです。
まぁ、さすがに中学生でも気付くミスに編集部も気付いたのか、続編という扱いになるであろうポケットストーリーズの方ではちゃんと
"STORIES"
になっています。
...シスプリ関連における英語のミスはこれで2つ目(時系列を考えるとこちらが1つ目)。
PS版ゲームソフトのピュア・ストーリーズのCMでもミスがありまして
"The Another Story"
なんて文字列が出てきます。
...こんなミスをしていては、妹に示しがつきません。
# だよねっ(謎
次に、天広直人さんの描く絵について。
アニメ版で「絵が崩れすぎ」とか「誰?
これ」とか派手に罵声を浴びせた気がするんですが...(^^;
アレは一概に、アニメ版スタッフが悪い、とは言えないのかも知れない、と気付きました。
天広さんの絵にも、少々崩れ気味なところがあるんですよ。
例えば可憐のセクションでは、バブルバスに入っている可憐はだいぶおかしい。
髪型を変えても別人にはなりません。
また、15ページのクリームをなめる可憐も、ちょっとね。
さらに、バランスがおかしいところが少ないながらもある。
例えば38ページの咲耶、上半身と下半身のバランスが、他と比べて若干おかしいんじゃないでしょうかね。
# ...天広直人展、素通りしました。ごめんなさい(笑
最後に公野櫻子さんの書くストーリーについて。
...いい加減、もう少し新しいものを見せて欲しいです。
いくら可愛い妹たちだって、一人の女の子であり、一人の人間。
憧れのお兄ちゃんの前でなければ...、ってところもあるでしょう。
それを描いた方が、お兄ちゃんの日の前夜、なんつー設定にはあうんじゃないでしょうかね。
...ええ、絶対あいますので、今後、その方向でよろしく(笑
さて、次は、おそらく明日か明後日に、ポケットストーリーズ1, 2のレポートでお会いできると思います。
では、また。
私は電車の中で兄やとして、にやにやするとしますよ(爆
# ひょっとしたら、その前に60iでPritsのレポートかも(ぉ
Date: Wed, 13 Mar 2002 21:55:11 +0900
From: Fukapon
Subject: Re: 今日の妹たち: Book: Sister Princess 〜お兄ちゃん大好き〜 THE ORIGINAL STORYS
105ページ、亞里亞ちゃんの制帽(っつー呼び名でOKなのか?)に注目。
"Wakakusa école Primaire" はどうも、正しいフランス語みたい...。
Date: Wed, 13 Mar 2002 21:59:59 +0900
From: Shigeki Morizane
"école primaire" で「小学校」の意ですわ。
"école" だけでも通じるけどね。